Особенности работы с медицинскими текстами – интервью с переводчиком

Медицинский перевод – специфическая отрасль переводческой деятельности, которая непосредственно связана с жизнью и здоровьем человека. Она характеризуется узкой специализацией и специальными требованиями к квалификации исполнителя. Мы попросили рассказать об особенностях своей профессии Ирину — переводчика бюро «Лингвомед».

Ирина Николаевна, что вы считаете наиболее важным для успешной работы?

Для переводчика важно хорошее образование, глубокое освоение языка и внимательность. Требования к толкованию медицинских текстов очень жёсткие. Ведь здоровье – главная ценность человека, и всё, что связано с заботой о нём, должно быть сделано грамотно и качественно. Лингвист должен не просто переписывать материал с одного языка на другой, а делать это без ошибок, максимально точно.

Как вы сами пришли в профессию?

По первому образованию я врач. Несколько работала терапевтом в городской поликлинике. Переводами начала подрабатывать, находясь в декретном отпуске – английский язык любила еще со спецшколы. Со временем поняла, что заниматься языками мне нравится больше, чем принимать пациентов. Решила получить дополнительное высшее образование в области лингвистики. Сейчас я работаю в профессиональном бюро и моя специализация – письменный перевод медицинских текстов.

Считаю, что по важности работы – труд медицинского переводчика не менее ценен, чем работа врача.

Что отличает медицинский перевод от других видов?

Как и любой другой вид специального перевода, медицинский отличается специфической терминологией. Тексты диагнозов, анализов, описаний болезни практически полностью состоят из терминов и специфических сокращений. Нужно понимать огромное количество аббревиатур. Лингвисты штудируют невероятное количество словарей и энциклопедий. Да, и у устных специалистов ситуация та же – язык на котором общаются врачи очень своеобразный.

Сложно ли было научиться разбирать пресловутый «почерк врача»?

Да, непросто. Радует то, что большинство бумаг сейчас поступает в работу в печатном виде. Карты пациентов ведутся в электронном виде, анализы распечатываются с компьютера. Электронные технологии позволяют исполнителю и заказчику связываться удалённо.

Удалённый формат удобен для переводческого бюро?

Мы работаем так, как удобно заказчику. Если нас просят перевести личные документы пациента для лечения за границей, то связь по электронной почте удобна для обеих сторон. А при размещении крупных проектов, например, инструкций к лечебному оборудованию или брошюр для организаций здравоохранения, заказчики нередко предпочитают личные встречи. Во время них обсуждаются вопросы вёрстки, редактирования, стиль написания текста.

Как заказчик может застраховать себя от некачественного перевода?

Самое лучшее, что вы можете сделать – обратиться в проверенную компанию с хорошей репутацией. Компания подберёт именно, того специалиста, который вам нужен. Может быть это будет не самый дешёвый перевод, но его абсолютно точно выполнят профессиональные медицинские переводчики https://lingvomed.ru/.

Каждый исполнитель в бюро обязательно имеет профильное образование и результаты его работы тщательно контролируются руководством компании. Бюро заинтересовано в постоянных клиентах, а значит качество перевода для него стоит на первом месте.

Спасибо вам за интересную беседу!

И вам всего наилучшего!

Добавить комментарий