Новости мира

Медициналық мәтіндермен жұмыс істеу ерекшеліктері – аудармашымен сұхбат

Медициналық аударма – адам өмірі мен денсаулығына тікелей байланысты аударма қызметінің белгілі бір саласы. Ол тар мамандандырумен және орындаушының біліктілігіне қойылатын арнайы талаптармен сипатталады. Біз «Лингвомед» бюросының аудармашысы Иринадан өз мамандығының ерекшеліктері туралы айтып беруін өтіндік.

Медициналық мәтіндермен жұмыс істеу ерекшеліктері – аудармашымен сұхбат

Ирина Николаевна, табысты жұмыс үшін нені маңызды деп санайсыз?

Аудармашы үшін жақсы білім, терең тілді меңгеру және зейінділік маңызды. Медициналық мәтіндерді түсіндіруге қойылатын талаптар өте қатаң. Өйткені, денсаулық – адамның басты құндылығы, оны күтіп-баптауға қатысты барлық нәрсе сауатты және тиімді жасалуы керек. Тіл маманы материалды бір тілден екінші тілге қайта жазып қана қоймай, оны қатесіз, мүмкіндігінше дәл орындауы керек.

Өзіңіз мамандыққа қалай келдіңіз?

Бірінші білімім бойынша мен дәрігермін. Кейбірі қалалық емханада терапевт болып жұмыс істеді. Ол декреттік демалыста жүргенде аудармашы болып жұмыс істей бастады — ол арнайы мектептен бастап ағылшын тілін жақсы көретін. Уақыт өте келе мен науқастарды көргеннен гөрі тіл үйренуді ұнататынымды түсіндім. Тіл білімі саласында қосымша жоғары білім алуды жөн көрдім. Қазір мен кәсіби кеңседе жұмыс істеймін, мамандығым – жазу медициналық мәтіндерді аудару.

Еңбектің маңыздылығы жағынан медициналық аудармашының еңбегі дәрігердің еңбегінен кем түспейді деп есептеймін.

Медициналық аударманың басқа түрлерінен ерекшелігі неде?

Мамандандырылған аударманың кез келген басқа түрі сияқты, медициналық аударма арнайы терминологиямен сипатталады. Ауруды диагностикалау, талдау, сипаттау мәтіндері толығымен дерлік терминдер мен нақты қысқартулардан тұрады. Сіз аббревиатуралардың үлкен санын түсінуіңіз керек. Тіл мамандары сөздіктер мен энциклопедиялардың керемет санын зерттейді. Иә, ауызша мамандарда да осындай жағдай бар — дәрігерлердің сөйлесетін тілі өте ерекше.

Атышулы «дәрігердің қолжазбасын» талдауды үйрену қиын болды ма?

Иә, бұл оңай емес. Жақсы жаңалық, қазір қағаздардың көпшілігі баспа түрінде жұмыс істейді. Пациенттердің жазбалары электронды түрде жүргізіледі, талдаулар компьютерден басып шығарылады. Электрондық технологиялар орындаушы мен тапсырыс берушіге қашықтан байланысуға мүмкіндік береді.

Аударма агенттігіне қашықтағы формат ыңғайлы ма?

Біз тұтынушыға ыңғайлы түрде жұмыс істейміз. Егер бізден науқастың шетелде емделу үшін жеке құжаттарын аудару сұралса, электрондық пошта арқылы байланыс екі жаққа да ыңғайлы. Ал ірі жобаларды, мысалы, медициналық жабдықтарға арналған нұсқаулықтарды немесе денсаулық сақтау ұйымдарына арналған брошюраларды орналастыру кезінде тұтынушылар көбінесе бетпе-бет кездесулерді қалайды. Олардың барысында макет, редакциялау, жазу стилі мәселелері талқыланады.

Сапасыз аудармадан тұтынушы өзін қалай сақтандыруы мүмкін?

Сіз жасай алатын ең жақсы нәрсе — жақсы беделі бар сенімді компанияға хабарласу. Компания сізге қажет маманды таңдайды. Бұл ең арзан аударма болмауы мүмкін, бірақ оны кәсіпқой жасайтыны сөзсіз медициналық аудармашылар https://lingvomed.ru/.

Бюро құрамындағы әрбір орындаушының арнайы білімі болуы керек және оның жұмысының нәтижесін кәсіпорын басшылығы мұқият бақылайды. Бюро тұрақты клиенттерге қызығушылық танытады, яғни аударма сапасы ол үшін бірінші орында.

Қызықты әңгімеңіз үшін рахмет!

Және барлық жақсылықтар сізге!

Статьи по теме

Back to top button